男受被做哭激烈娇喘gv视频,成人片免费网站,今天高清视频免费播放作文,欧美大片ppt免费

資訊|論壇|病例

搜索

首頁 醫(yī)學論壇 專業(yè)文章 醫(yī)學進展 簽約作者 病例中心 快問診所 愛醫(yī)培訓 醫(yī)學考試 在線題庫 醫(yī)學會議

您所在的位置:首頁 > 論文格式 > 英文摘要寫作與翻譯的注意事項

英文摘要寫作與翻譯的注意事項

2013-08-01 17:52 閱讀:1001 來源:愛愛醫(yī) 責任編輯:江衛(wèi)
[導讀]   應注意的問題眾所周知,任何英文書面材料只有用英文思維、構思、寫作,才可能成為比較地道的英文文章,醫(yī)學論文摘要也是這樣,最好直接用英文書寫。然而筆者在實際工作中以及同論文作者的交流中了解到,80%以上的醫(yī)務工作者不能做到這一點。他們基本上要

  應注意的問題眾所周知,任何英文書面材料只有用英文思維、構思、寫作,才可能成為比較地道的英文文章,醫(yī)學論文摘要也是這樣,最好直接用英文書寫。然而筆者在實際工作中以及同論文作者的交流中了解到,80%以上的醫(yī)務工作者不能做到這一點。他們基本上要首先寫出中文摘要,再按照中文內容翻譯成英文。在寫作和翻譯的過程中,他們不可避免地都會犯下一些錯誤。下面將重點討論摘要寫作與翻譯中應注意的問題。

  文章標題文章標題具備信息功能(提供文章的主要內容)、祈使功能(吸引讀者閱讀和購買)、美感功能(簡單明了、新穎、醒目)和檢索功能(方便讀者和科技工作者檢索、查閱及引用)。

  醫(yī)學論文的標題還有它自己的特點,即有較多的專業(yè)術語和較長的字數(shù)。對于它們的翻譯,要忠實于原文,一般都采用直譯方法,并且要注意各成分之間的關系[3]。

  請看下例:“針刺對冠心病心絞痛患者左心功能狀態(tài)的影響”翻譯:Theacupunctureeffectonleftventricularfunctioninpatientswithcoronaryheartdiseaseandanginapectoris分析:“影響”為中心詞,但它在本文中的意思為“療效”,因為“針刺”是種治療疾病的方法,“針刺的療效”可譯為“acupunctureeffect”。“左心功能狀態(tài)”是表類屬的定語,應緊跟“影響”,“患者”修飾“左心功能狀態(tài)”,“冠心病心絞痛”修飾“患者”。層層修飾關系在譯文中均以介詞連接,譯文簡潔而明晰。


分享到:
  版權聲明:

  本站所注明來源為"愛愛醫(yī)"的文章,版權歸作者與本站共同所有,非經授權不得轉載。

  本站所有轉載文章系出于傳遞更多信息之目的,且明確注明來源和作者,不希望被轉載的媒體或個人可與我們

  聯(lián)系zlzs@120.net,我們將立即進行刪除處理

意見反饋 關于我們 隱私保護 版權聲明 友情鏈接 聯(lián)系我們

Copyright 2002-2025 Iiyi.Com All Rights Reserved

主站蜘蛛池模板: 扎赉特旗| 长宁县| 宾阳县| 洪湖市| 八宿县| 屏南县| 繁峙县| 双桥区| 东乌珠穆沁旗| 和龙市| 西乌| 洱源县| 金平| 安远县| 贵州省| 兴义市| 博客| 黔西| 合作市| 乌拉特前旗| 分宜县| 石城县| 晋江市| 长治县| 沽源县| 大埔区| 剑阁县| 武汉市| 手机| 济宁市| 望奎县| 英超| 临澧县| 灵璧县| 繁峙县| 平舆县| 朔州市| 简阳市| 镇江市| 互助| 谷城县|